Wysłany: 27-02-2009, 5:56 Teksty i tłumaczenia z Metamorphosis
Wszystkie teksty z Metamorphosis, z wyjątkiem Nights of Love, bo nie znalazłem nigdzie, a nie chce mi się spisywać całości ze słuchu. Reszta oczywiście przejrzana i poprawiona tam gdzie znalazłem jakieś błędy.
Przetłumaczyłem też na szybko wszystkie utwory, ale tak baaardzo na szybko, więc te które sobie "zamówiłem" w wątku Galla jeszcze chyba nie nadają się do umieszczenia na stronie...
_________________ Do you see the absurdity of what I am? I can't even express these things properly because I have to conceptualize complex ideas in this stupid limiting spoken language!
Ostatnio zmieniony przez s!n 07-10-2009, 1:50 , w całości zmieniany 8 razy
Sin zdecydowanie poszalałeś, należą Ci się gratulacje
Ale co do tekstu I Almost Told You to 'And I'm a junky for the way that you please' uważam, że to raczej znaczy 'Jestem uzależniony od sposobu, w który robisz mi dobrze...' Bo ten zwrot właśnie to oznacza, no ale cholera wie co miał na myśli Coby, ale to taka raczej perwersyjna piosenka
_________________ They think you're dumb.
I think you're smart.
No, way. I lied.
I think you're dumb.
No właśnie, miałem spory kłopot z przetłumaczeniem tego utworu, bo wiele idiomów, oraz slangowych wyrażeń w tym utworze ma tylko wulgarne odpowiedniki w języku polskim... :p
No, a ten wers i jeszcze jeden poprawiłem. ;]
Live This Down za to zawiera idiom "never live down" i też nie bardzo wiem jak to tłumaczyć...
_________________ Do you see the absurdity of what I am? I can't even express these things properly because I have to conceptualize complex ideas in this stupid limiting spoken language!
never live something down
if you say that you will never live down something bad or embarrassing that you have done, you mean people will not forget it
przetłumacz może, nigdy nie zostanie zapomniane?
_________________ They think you're dumb.
I think you're smart.
No, way. I lied.
I think you're dumb.
No, ale to wciąż bardzo długa forma... :p Poza tym zastanawiam się, czy pominięcie "never", nie powoduje, że wyrażenie zmienia swoje znaczenie o 180°, nigdy nie wiadomo jak z tymi idiomami... :p
Edit: Po krótkim zastanowieniu stwierdzam, że chyba nie. :p
_________________ Do you see the absurdity of what I am? I can't even express these things properly because I have to conceptualize complex ideas in this stupid limiting spoken language!
No ja tez mysle, ze nie zmieni to znaczenia
Generalnie to wlasnie robie zadane na ferie czytanki z anglika -.- i chyba wpadłam w jakis trans przez to
Coś jeszcze trzeba poszukac?
_________________ They think you're dumb.
I think you're smart.
No, way. I lied.
I think you're dumb.
No nie wiem czy poszukać, bo na przykład definicję tego idiomu sam znalazłem wcześniej... ale zastanowić się nad moją wersją można. Poza tym ostatnie 3 pisałem pod wpływem... a teraz mam lekkiego kaca.
_________________ Do you see the absurdity of what I am? I can't even express these things properly because I have to conceptualize complex ideas in this stupid limiting spoken language!
Dobra Mateuszku ^^ i tak to co zrobiles jest mega, wiec sobie teraz odpocznij :P
Dzięki za pozwolenie. :p
Mikez napisał/a:
s!n, należy Ci się bardzo duże piwo! :)
Też tak stwierdziłem, dlatego je wypiłem... i kaca miałem z 5 godzin. :|
~Marta napisał/a:
Cytat:
Wiesz, że uwielbiam gdy klęczysz na kolanach
Jestem uzależniony od sposobu w jaki mnie zadowalasz
Zamykasz mi usta połykając
Boski fragment :D
I tak pominąłem najbardziej kontrowersyjną część 3 wersu. :p
qki napisał/a:
a w "Live this down" nie ma czasem "Go, to the hell" :P? Chyba trochę się czepiam :P
Czepiasz się.
qki napisał/a:
S!N, wykonałeś ŚWIETNĄ robotę ! Niech Ci to Bóg w dzieciach wynagrodzi :D
O boże, to ja to kasuję! Nieeeee...
_________________ Do you see the absurdity of what I am? I can't even express these things properly because I have to conceptualize complex ideas in this stupid limiting spoken language!
Mam jeszcze jedną taką wskazówkę, a właściwie dwie
Jak jest w I Almost 'Jestem największym skurwielem by się zadowolić' to tłumaczenie, to ja bym raczej napisała 'Jestem największym skurwielem, do zadowolenia'
No i przy 'If sex is the drug then what is the cost' nie powinno być cause zamiast cost?
Wtedy zdanie byłoby takie bardziej z sensem 'Jeśli seks jest narkotykiem, to co jest konsekwencją' ale to znów takie tylko moje przypuszczenie
_________________ They think you're dumb.
I think you're smart.
No, way. I lied.
I think you're dumb.
Sin, kapitalna robota A teksty spisywałeś ze słuchu? Ja próbowałem zrobić coś takiego z Into the Light, ale w pewnych momentach z chuja nie wiedziałem, co Jacoby śpiewa
_________________ "Protons and electrons always cause explosions"
No i przy 'If sex is the drug then what is the cost' nie powinno być cause zamiast cost?
Wtedy zdanie byłoby takie bardziej z sensem 'Jeśli seks jest narkotykiem, to co jest konsekwencją' ale to znów takie tylko moje przypuszczenie
ja tam słyszę "cost" ale widziałem w necie jakiś tekst w którym było właśnie napisane "cause"
_________________ Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum