Nie wiedzialem gdzie to wrzucic wiec zalozylem nowy temat, jak co to mozna go potem usunac... ale mam pewien problem:P "Get away with murder" to jest idiom i oznacza (wg mojego Oxford'skiego slownika:P) -> "robić co tylko chcesz (bez skrepowania,bezkarnie)"... Wiec dlaczego w tlumaczeniach jest to przetlumaczone jako: "Umykajac morderstwu"... byc moze sie myle... a co wy o tym sadzicie?
_________________ Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
Umykajac morderstwu to troche takie doslowne tlumaczenie... Tak samo mam watpilwosci co do tlumaczenia "Last Resort"... Przeciez to na 100000000000% nie znaczy - "Ostatnia nadzieja" to nawet zbytnio sie z kontekstem nie trzyma kupy... Co wy ludzie, slownikow w domach nie macie?
_________________ Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
a od czego jest internet 8) co do słowników to coś się znajdzie, ale komu by się chciało kartkami przewracać i szukać skoro można na necie znaleźć, a jak się nie znajdzie to można zapytać kogoś kto wie o co kaman
pytalem sie mojego nauczyciela z angola dzisiaj w szkole - i powiedzial ze faktycznie, jest to idiom, i oznacza wlasnie robic cos i nie ponosic kary za to-czyli po prostu bezkarnie:)
_________________ Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
W tłumaczeniu "Be Free" moim zdaniem powinno byc nie "Ale gdy słońce zajdzie, to jesteś tylko moim przyjacielem" tylko "ale gdy słońce zajdzie, jestes moim jedynym przyjacielem" Jakoś tak lepiej stylistycznie brzmi Ale ja moge sie mylić..
_________________ "i don't feel guilty for anything. i feel sorry for people who feel guilt" - ted bundy.
Nastał nudny świąteczny dzień... W sam raz aby przejrzeć teksty i tłumaczenia w poszukiwaniu błędów... ot taka rozrywka i przy okazji ćwiczenie języka
Infest
Last Resort
Sam tytuł oznacza raczej "Ostateczność", niż "Ostatnia Nadzieja"
Bronek Home
someone i could confide in = Z kimś, komu mógłbym zaufać
Ja bym dał to jako "z kimś komu móglbym się zwierzać"
how could I tell it | so all y'all could feel it = Skąd ja to wiem? Można to poczuć
ja bym to potraktował jako jedno pytanie brzmiące: "Jak mogę to powiedzieć, żebyście wszyscy mogli to poczuć?"
Bethween angels and insects
lifestyle and obsession = Zagubiony w obsesji
hehe, "Styl życia i obsesja"
Bloos brothers
for the public's craving, existence in the dark = A policji wciąż więcej w otchłani ciemności
Imo: "Dla publicznego pożądania, istnienia w ciemności"
LoveHateTragedy
M-80
W tlumaczeniu pominięto tę linijkę:
I'm comin' home in a body bag = Wracam do domu w worku na ciała (w plastikowym worku)
Time and Time Again
co do tytułu "Wiele Razy" może by nie było złe, ale moim zdaniem lepiej pasowaloby "Raz za razem"
It doesn't matter if I am your best friend = To nie ma znaczenia jeśli jesteś moim największym przyjacielem
Moim zdaniem powinno zostać przetłumaczone jako "To nie ma znaczenia jeśli jestem twoim najlepszym przyjacielem"
The pain comes back in an ugly design = Ból powraca
A co z ugly design? "Ból powraca w ochydny sposób" (dosłownie w ochydnym wzorze)
A shoulder to cry on, a friend to depend on = I uzależnić się od wypłakiwania na ramieniu przyjaciela
Tutaj uważam, że nie tak, jak powinno. Moim zdaniem: "Ramie do wypłakania, przyjaciel, na którym można polegać"
Walking throu barbed wire
Digging through myself - to zdanie śmierdzi mi idiomem bo dziwnie brzmi "Dokopać się do samego siebie"
I'd walk right through barbed wire = Krocząc ze słusznością przez drut kolczasty
Wydaje mi się, że powinno być "Krącząc prosto przez drut kolczasty"
Born with nothing, die with everything
Pominięta w tłumaczeniu linijka z 1 zwrotki
Fuck a hero, be yourself = Pierdol bohatera, bądź sobą
She loves me not
Wspomniana linijka tłumaczenia
"I have drank my beers and watched my fears fly away" = Wypiłem swoje piwa i patrzyłem jak moje palce odlatują
zamienić "palce" na "łzy"
Część rymowaną sam wole prztlumaczyć bo na stronie dziwacznie zapisana...
Line for line, rhyme for rhyme
Sometimes we be fightin' all the goddamn time
It's making me sick, relationship is getting ill
Piss drunk stupid, mad
On the real could you feel what I feel?
What's the deal girl?
We're tearing up each other's world
We should be in harmony
Boy and girl, that is the promise we made
Back in the day
We told each other things wouldn't be this way
I think we should work this out
It's all right baby we can scream and shout
Linia za linię, rym za rym
Czasem będziemy walczyć cały cholerny czas
Mam tego dosyć, związek staje się chory
Wściekly, pijany, głupi, szalony
Tak naprawdę czy możesz czuć to co ja czuję?
Jaki jest układ dziewczyno?
Rozdzieramy sobie wzajemnie świat.
Powinniśmy żyć w harmonii
Chlopak i dziewczyna, to obietnica jaką złożyliśmy
Dawno temu
Powiedzieliśmy sobie że to nie będzie w ten sposób
Myślę że powinniśmy nad tym popracować
Jest w porządku dziecinko, możemy wrzeszczeć i krzyczeć
LoveHateTragedy
Some thrive on hate and some love and dream = Troche prosperowania w kłamstwie, troche miłosci w marzeniach
Imo: "Niektórzy prosperują w nienawiści i niektórzy kochają i marzą"
Tragedy strikes when you least expect it = Tragedia, pryska to, na co w najmniejszym stopniu oczekiwałeś
Myśle, że powinno byc: "Tragedia uderza kiedy najmniej tego oczekujesz"
Hate and destruction crashed down on our world = Nienawiść i destrukcja rozbijają się na naszym świecie
Czas przeszły więc "Nienawiść i zniszczenie rozbite na naszym świecie"
It's sad it took war just to bring us together = To smutne, to zabrało wojne, połączyło nas razem
Powinno być: "To smutne, że potrzebna była wojna by połączyć nas razem"
You better run, you better run For your lives, for your lives = Lepiej jak pobiegniesz Do swojego życia
wg. mnie powinno byc "Lepiej ratujcie, lepiej ratujcie swoje życie"
Getting away with murder
Tytułowy utwór oczywiście już wspomniany na początku tematu
Be Free
I think I mighta got in a fight =I myślę że otrzymałem moc do walki
Raczej powinno być "Myślę że moglem wdać się w bójkę"
"Sick and tired" to na 90% idiom jakiś, ale znaczenia nie znam...
Done with you
You couldn't help me, you couldn't save me = Nie możesz mi pomóc, nie możesz mnie ocalić
To jest raczej czas przeszły
The Paramour Session
Alive
pod koniec te "Sick of" znaczą bardziej "Dosyć...", niż "Chory..."
Crash
It is time for annihilation = Czas na annihilację
ja bym tutaj raczej stwierdzil że oznacza to "Czas na unicestwienie" (wiem, wiem znaczenie to samo, ale anihilacja jakoś śmiesznie brzmi )
Forever
that are haunting me = które zapadły w mą pamięć
moim zdaniem lepiej pasowałyby, "które mnie nawiedzają"
of a paper man cut into shreds = papierowego człowieka wyciętego ze strzępów
IMO powinno być "Papierowego człowieka pociętego na strzępy"
fullfilling my darkest dreams = usatysfakcjonowany moimi najciemniejszymi marzeniami
raczej "wypełniając moje najmroczneijsze sny"
I Devise My Own Demise
to fade away fade away alone = By wyblaknąć, wyblaknąć samotnie
Nie podoba mi się ta wersja ... wyblaknąć brzmi jakoś dziwnie... moja sugestia "By zaniknąć, zaniknąć samotnie"
What do you do?
Do you run & hide or face the truth? = Uciekniesz i schowasz się czy zostaniesz?
Myślę, że lepiej brzmiałoby: "Uciekniesz i się schowasz, czy przeciwstawisz się prawdzie?"
Ale sie rozpisałem... ;D
_________________ so we pick up the pieces
and put 'em together
we said this was gonna last forever
eeejaaa moj temat dał do myślenia :D:D Wymyslilem cos madrego na tym forum chyba po raz pierwszy ale mam nadzieje ze nie ostatni a Ty Mikez bierz sie do poprawiania tych najbardziej ewidentnych bledow
_________________ Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
your jumping off the edge
& hoping you can fly
accept ur fate for it is
Into the great unknow
na oficjalnej tekst jest inny, a w książeczce jeszcze inny, jednakże ten ostatni brzmi najsensowniej
You’re jumping off the edge & hoping you can fly
accept your fate for what it is
Into the great unknow
I tłumaczenie tego tekstu w ogóle siada, niestety moja znajomość angielskiego jest słaba więc proszę o pomoc (nie mogę rozgryźć accept your fate for what it is Into the great unknow – czy to ma być jako całość, czy jak?)
Ale tekstu Ive got a one-way ticket on a hell-bound train – jestem pewna, powinno byś – mam bilet w jedną stronę na pociąg zmierzający do piekła
A
If you were to tell that i'd die today
this is what i'd have to say
to nic innego jak tryb przypuszczający, czyli Jeśli byś mi powiedziała, że dzisiaj umrę, wtedy ja odpowiedziałbym, że...
W 'Binge' mnie poraziło przetłumaczenie behave little boy jako zachowanie małego chłopca przeca to powinno być zachowuj się chłopcze!
Nie mam czasu żeby przejrzeć wszystko dokładnie, ale może jeszcze coś od siebie dorzuce
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum