FAQ | Szukaj | Użytkownicy | Grupy
Rejestracja | Zaloguj


Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Błędy w tłumaczeniach?
Autor Wiadomość
qki 
Fanatyk
Hala Madrid !



Wiek: 22
Dołączył: 05 Paź 2006
Skąd: Pszczyna

Postów: 3429
Znaków: 511650
Znaków/post: 151
Wysłany: 22-10-2006, 12:38    Błędy w tłumaczeniach?

Nie wiedzialem gdzie to wrzucic wiec zalozylem nowy temat, jak co to mozna go potem usunac... ale mam pewien problem:P "Get away with murder" to jest idiom i oznacza (wg mojego Oxford'skiego slownika:P) -> "robić co tylko chcesz (bez skrepowania,bezkarnie)"... Wiec dlaczego w tlumaczeniach jest to przetlumaczone jako: "Umykajac morderstwu"... byc moze sie myle... a co wy o tym sadzicie?
_________________
Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
 
 
 
~Marta 
VIP



Wiek: 21
Dołączyła: 06 Paź 2006
Skąd: Warszawa

Postów: 3570
Znaków: 702655
Znaków/post: 197
Wysłany: 22-10-2006, 7:27    

W zyciu nie slyszalam takiego idiomu... Ale nie zaprzeczam, ze malo w zyciu slyszalam. Chociaz ten tytul bardziej by pasowal...
_________________
"You guys are heart, you guys are soul, you guys are Papa Roach's spirit." - J. Shaddix, 27.09.2009, Warsaw. :D
 
 
 
lukep 
Wierny słuchacz


Wiek: 24
Dołączył: 06 Paź 2006

Postów: 399
Znaków: 133292
Znaków/post: 334
Wysłany: 22-10-2006, 8:14    

jak nie zapomnę ;) to zapytam jutro babki od anglika co to może dokładnie oznaczać :P
 
 
 
qki 
Fanatyk
Hala Madrid !



Wiek: 22
Dołączył: 05 Paź 2006
Skąd: Pszczyna

Postów: 3429
Znaków: 511650
Znaków/post: 151
Wysłany: 23-10-2006, 4:07    

Umykajac morderstwu to troche takie doslowne tlumaczenie... Tak samo mam watpilwosci co do tlumaczenia "Last Resort"... Przeciez to na 100000000000% nie znaczy - "Ostatnia nadzieja" to nawet zbytnio sie z kontekstem nie trzyma kupy... Co wy ludzie, slownikow w domach nie macie?
_________________
Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
 
 
 
lukep 
Wierny słuchacz


Wiek: 24
Dołączył: 06 Paź 2006

Postów: 399
Znaków: 133292
Znaków/post: 334
Wysłany: 23-10-2006, 4:50    

qki napisał/a:
Co wy ludzie, slownikow w domach nie macie?

a od czego jest internet ;) 8) co do słowników to coś się znajdzie, ale komu by się chciało kartkami przewracać i szukać skoro można na necie znaleźć, a jak się nie znajdzie to można zapytać kogoś kto wie o co kaman :P
 
 
 
qki 
Fanatyk
Hala Madrid !



Wiek: 22
Dołączył: 05 Paź 2006
Skąd: Pszczyna

Postów: 3429
Znaków: 511650
Znaków/post: 151
Wysłany: 24-10-2006, 3:35    

pytalem sie mojego nauczyciela z angola dzisiaj w szkole - i powiedzial ze faktycznie, jest to idiom, i oznacza wlasnie robic cos i nie ponosic kary za to-czyli po prostu bezkarnie:)
_________________
Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
 
 
 
mSi 
Sympatyk



Dołączył: 07 Paź 2006
Skąd: Katowice

Postów: 299
Znaków: 51672
Znaków/post: 172
Wysłany: 24-10-2006, 3:45    

;o pierwsze slysze.. wszedzie widzialem tlumaczenia umykac morderstwu :D widze ze wprowadzaja ludzi w blad ;] dzieki qki
 
 
Mailooo 
Wierny słuchacz
call me gitwa!


Wiek: 20
Dołączyła: 30 Paź 2006
Skąd: Lóblin

Postów: 581
Znaków: 95223
Znaków/post: 163
Wysłany: 12-11-2006, 4:48    

W tłumaczeniu "Be Free" moim zdaniem powinno byc nie "Ale gdy słońce zajdzie, to jesteś tylko moim przyjacielem" tylko "ale gdy słońce zajdzie, jestes moim jedynym przyjacielem" :P Jakoś tak lepiej stylistycznie brzmi :D Ale ja moge sie mylić..
_________________
"i don't feel guilty for anything. i feel sorry for people who feel guilt" - ted bundy.
 
 
 
qki 
Fanatyk
Hala Madrid !



Wiek: 22
Dołączył: 05 Paź 2006
Skąd: Pszczyna

Postów: 3429
Znaków: 511650
Znaków/post: 151
Wysłany: 01-12-2006, 11:31    

She Loves Me Not:

"I have drank my beers and watched my fears fly away"

"Wypiłem swoje piwa i patrzyłem jak moje palce odlatują"

ja zawsze myslalem ze finger to sa palec, a fear to jest strach,lęk itp.

byc moze zle mnie uczyli w szkole :P

naprawde, niektore linijki w tlumaczeniach sa naprawde razace :?
_________________
Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
 
 
 
Archon 
Administrator



Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2006
Skąd: Golub-Dobrzyń

Postów: 1720
Znaków: 565623
Znaków/post: 326
Wysłany: 09-12-2006, 7:00    

Pierwsze słyszę o takim idiomie, ale bardzo przekonujaco to brzmi. Ciekawe... cieakwe. :]
 
 
 
Mikez 
Administrator
...ma zawsze rację!



Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2006
Skąd: Bytom

Postów: 3514
Znaków: 928725
Znaków/post: 269
Wysłany: 25-12-2006, 12:36    

hmm, to może ja to w końcu popoprawiam? :] ale dopiero po świętach, może do tego czasu jeszcze coś znajdziecie ;p
_________________
[this reality is really just a fucked up dream]
 
 
 
Igrex
Nowy słuchacz


Dołączył: 06 Paź 2006
Skąd: Nowogard

Postów: 4
Wysłany: 26-12-2006, 9:57    

Nastał nudny świąteczny dzień... W sam raz aby przejrzeć teksty i tłumaczenia w poszukiwaniu błędów... ot taka rozrywka i przy okazji ćwiczenie języka ;)

Infest

Last Resort
Sam tytuł oznacza raczej "Ostateczność", niż "Ostatnia Nadzieja"

Bronek Home
someone i could confide in = Z kimś, komu mógłbym zaufać
Ja bym dał to jako "z kimś komu móglbym się zwierzać"

how could I tell it | so all y'all could feel it = Skąd ja to wiem? Można to poczuć
ja bym to potraktował jako jedno pytanie brzmiące: "Jak mogę to powiedzieć, żebyście wszyscy mogli to poczuć?"

Bethween angels and insects
lifestyle and obsession = Zagubiony w obsesji
hehe, "Styl życia i obsesja"

Bloos brothers
for the public's craving, existence in the dark = A policji wciąż więcej w otchłani ciemności
Imo: "Dla publicznego pożądania, istnienia w ciemności"




LoveHateTragedy

M-80

W tlumaczeniu pominięto tę linijkę:
I'm comin' home in a body bag = Wracam do domu w worku na ciała (w plastikowym worku)


Time and Time Again

co do tytułu "Wiele Razy" może by nie było złe, ale moim zdaniem lepiej pasowaloby "Raz za razem"

It doesn't matter if I am your best friend = To nie ma znaczenia jeśli jesteś moim największym przyjacielem
Moim zdaniem powinno zostać przetłumaczone jako "To nie ma znaczenia jeśli jestem twoim najlepszym przyjacielem"

The pain comes back in an ugly design = Ból powraca
A co z ugly design? "Ból powraca w ochydny sposób" (dosłownie w ochydnym wzorze)

A shoulder to cry on, a friend to depend on = I uzależnić się od wypłakiwania na ramieniu przyjaciela
Tutaj uważam, że nie tak, jak powinno. Moim zdaniem: "Ramie do wypłakania, przyjaciel, na którym można polegać"



Walking throu barbed wire
Digging through myself - to zdanie śmierdzi mi idiomem bo dziwnie brzmi "Dokopać się do samego siebie" :)

I'd walk right through barbed wire = Krocząc ze słusznością przez drut kolczasty
Wydaje mi się, że powinno być "Krącząc prosto przez drut kolczasty"


Born with nothing, die with everything
Pominięta w tłumaczeniu linijka z 1 zwrotki
Fuck a hero, be yourself = Pierdol bohatera, bądź sobą


She loves me not
Wspomniana linijka tłumaczenia
"I have drank my beers and watched my fears fly away" = Wypiłem swoje piwa i patrzyłem jak moje palce odlatują
zamienić "palce" na "łzy" ;)

Część rymowaną sam wole prztlumaczyć bo na stronie dziwacznie zapisana...

Line for line, rhyme for rhyme
Sometimes we be fightin' all the goddamn time
It's making me sick, relationship is getting ill
Piss drunk stupid, mad
On the real could you feel what I feel?
What's the deal girl?
We're tearing up each other's world
We should be in harmony
Boy and girl, that is the promise we made
Back in the day
We told each other things wouldn't be this way
I think we should work this out
It's all right baby we can scream and shout

Linia za linię, rym za rym
Czasem będziemy walczyć cały cholerny czas
Mam tego dosyć, związek staje się chory
Wściekly, pijany, głupi, szalony
Tak naprawdę czy możesz czuć to co ja czuję?
Jaki jest układ dziewczyno?
Rozdzieramy sobie wzajemnie świat.
Powinniśmy żyć w harmonii
Chlopak i dziewczyna, to obietnica jaką złożyliśmy
Dawno temu
Powiedzieliśmy sobie że to nie będzie w ten sposób
Myślę że powinniśmy nad tym popracować
Jest w porządku dziecinko, możemy wrzeszczeć i krzyczeć

LoveHateTragedy
Some thrive on hate and some love and dream = Troche prosperowania w kłamstwie, troche miłosci w marzeniach
Imo: "Niektórzy prosperują w nienawiści i niektórzy kochają i marzą"

Tragedy strikes when you least expect it = Tragedia, pryska to, na co w najmniejszym stopniu oczekiwałeś
Myśle, że powinno byc: "Tragedia uderza kiedy najmniej tego oczekujesz"

Hate and destruction crashed down on our world = Nienawiść i destrukcja rozbijają się na naszym świecie
Czas przeszły więc "Nienawiść i zniszczenie rozbite na naszym świecie"

It's sad it took war just to bring us together = To smutne, to zabrało wojne, połączyło nas razem
Powinno być: "To smutne, że potrzebna była wojna by połączyć nas razem"

You better run, you better run For your lives, for your lives = Lepiej jak pobiegniesz Do swojego życia
wg. mnie powinno byc "Lepiej ratujcie, lepiej ratujcie swoje życie"



Getting away with murder

Tytułowy utwór oczywiście już wspomniany na początku tematu

Be Free
I think I mighta got in a fight =I myślę że otrzymałem moc do walki
Raczej powinno być "Myślę że moglem wdać się w bójkę"

"Sick and tired" to na 90% idiom jakiś, ale znaczenia nie znam...

Done with you
You couldn't help me, you couldn't save me = Nie możesz mi pomóc, nie możesz mnie ocalić
To jest raczej czas przeszły :P


The Paramour Session

Alive
pod koniec te "Sick of" znaczą bardziej "Dosyć...", niż "Chory..."

Crash
It is time for annihilation = Czas na annihilację
ja bym tutaj raczej stwierdzil że oznacza to "Czas na unicestwienie" (wiem, wiem znaczenie to samo, ale anihilacja jakoś śmiesznie brzmi ;) )

Forever
that are haunting me = które zapadły w mą pamięć
moim zdaniem lepiej pasowałyby, "które mnie nawiedzają"

of a paper man cut into shreds = papierowego człowieka wyciętego ze strzępów
IMO powinno być "Papierowego człowieka pociętego na strzępy"

fullfilling my darkest dreams = usatysfakcjonowany moimi najciemniejszymi marzeniami
raczej "wypełniając moje najmroczneijsze sny"

I Devise My Own Demise
to fade away fade away alone = By wyblaknąć, wyblaknąć samotnie
Nie podoba mi się ta wersja ... wyblaknąć brzmi jakoś dziwnie... moja sugestia "By zaniknąć, zaniknąć samotnie"

What do you do?
Do you run & hide or face the truth? = Uciekniesz i schowasz się czy zostaniesz?
Myślę, że lepiej brzmiałoby: "Uciekniesz i się schowasz, czy przeciwstawisz się prawdzie?"






Ale sie rozpisałem... ;D
_________________
so we pick up the pieces
and put 'em together
we said this was gonna last forever
 
 
~Marta 
VIP



Wiek: 21
Dołączyła: 06 Paź 2006
Skąd: Warszawa

Postów: 3570
Znaków: 702655
Znaków/post: 197
Wysłany: 26-12-2006, 10:23    

Co za durne bledy ;d

Nigdy jakos specjlanie nie korzystalam z tlumaczen, wiec do nich nie zagladalam ;p
_________________
"You guys are heart, you guys are soul, you guys are Papa Roach's spirit." - J. Shaddix, 27.09.2009, Warsaw. :D
 
 
 
Mikez 
Administrator
...ma zawsze rację!



Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2006
Skąd: Bytom

Postów: 3514
Znaków: 928725
Znaków/post: 269
Wysłany: 26-12-2006, 10:58    

Dzięki wielkie Igrex ;) Popoprawiam te wszystkie błędy, tylko jeszcze nie wiem kiedy, moze za dzień, za dwa... ;p
_________________
[this reality is really just a fucked up dream]
 
 
 
~Marta 
VIP



Wiek: 21
Dołączyła: 06 Paź 2006
Skąd: Warszawa

Postów: 3570
Znaków: 702655
Znaków/post: 197
Wysłany: 26-12-2006, 11:06    

a zapewne nigdy.
_________________
"You guys are heart, you guys are soul, you guys are Papa Roach's spirit." - J. Shaddix, 27.09.2009, Warsaw. :D
 
 
 
Igrex
Nowy słuchacz


Dołączył: 06 Paź 2006
Skąd: Nowogard

Postów: 4
Wysłany: 26-12-2006, 11:30    

Mikez napisał/a:
Dzięki wielkie Igrex ;) Popoprawiam te wszystkie błędy, tylko jeszcze nie wiem kiedy, moze za dzień, za dwa... ;p


Nie ma za co, najzwyczajniej w świecie sie nudziłem ;d ot taka rozrywka na święta xd



~Mart napisał/a:
a zapewne nigdy.


heh :p

btw: twoje ptaki z siga mnie przerażają, zawsze jak sie załaduje to macham ręką bo mysle że mucha lata przed monitorem xD

Wiem ;D Zajebiste sa ;p ~Mart
_________________
so we pick up the pieces
and put 'em together
we said this was gonna last forever
 
 
Mikez 
Administrator
...ma zawsze rację!



Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2006
Skąd: Bytom

Postów: 3514
Znaków: 928725
Znaków/post: 269
Wysłany: 27-12-2006, 12:00    

~Mart napisał/a:
a zapewne nigdy.

Te, Marta, co to ma znaczyć?! ;p Czy ja kiedyś zaniedbałem tę stronkę?! :p
_________________
[this reality is really just a fucked up dream]
 
 
 
Igrex
Nowy słuchacz


Dołączył: 06 Paź 2006
Skąd: Nowogard

Postów: 4
Wysłany: 27-12-2006, 5:01    

ugh... ;d wpadka wpadka :P wybacz... mój błąd ;P nie wiem jak mogłem z fears zrobic tears ;D
_________________
so we pick up the pieces
and put 'em together
we said this was gonna last forever
 
 
qki 
Fanatyk
Hala Madrid !



Wiek: 22
Dołączył: 05 Paź 2006
Skąd: Pszczyna

Postów: 3429
Znaków: 511650
Znaków/post: 151
Wysłany: 27-12-2006, 8:23    

eeejaaa :D moj temat dał do myślenia :D :D:D Wymyslilem cos madrego na tym forum :P chyba po raz pierwszy :P ale mam nadzieje ze nie ostatni :P a Ty Mikez bierz sie do poprawiania tych najbardziej ewidentnych bledow :P
_________________
Do you like how it feels
To be bit in the neck by the snake that kills
 
 
 
ultramega
Nowy słuchacz


Dołączył: 18 Gru 2006

Postów: 18
Wysłany: 27-12-2006, 9:13    

Może też poprawić błędy w oryginałach?

Rzuciło mi się w oczy

W ‘What do you do?’ jest

your jumping off the edge
& hoping you can fly
accept ur fate for it is
Into the great unknow


na oficjalnej tekst jest inny, a w książeczce jeszcze inny, jednakże ten ostatni brzmi najsensowniej

You’re jumping off the edge & hoping you can fly
accept your fate for what it is
Into the great unknow


I tłumaczenie tego tekstu w ogóle siada, niestety moja znajomość angielskiego jest słaba więc proszę o pomoc (nie mogę rozgryźć accept your fate for what it is Into the great unknow – czy to ma być jako całość, czy jak?)

Ale tekstu Ive got a one-way ticket on a hell-bound train – jestem pewna, powinno byś – mam bilet w jedną stronę na pociąg zmierzający do piekła

A
If you were to tell that i'd die today
this is what i'd have to say

to nic innego jak tryb przypuszczający, czyli Jeśli byś mi powiedziała, że dzisiaj umrę, wtedy ja odpowiedziałbym, że...

W 'Binge' mnie poraziło przetłumaczenie behave little boy jako zachowanie małego chłopca przeca to powinno być zachowuj się chłopcze!

Nie mam czasu żeby przejrzeć wszystko dokładnie, ale może jeszcze coś od siebie dorzuce ;)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

  Top 100 Metal.pl Sites   METAL & NU-METAL TOP SITES  


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group. Template created by Gozda
Strona wygenerowana w 0,16 sekundy. Zapytań do SQL: 13